Donnerstag, 13. Juli 2017

Panamaisches Spanisch

In Panama spricht man Spanisch (neben den kaum gesprochenen indigenen Sprachen). Allerdings hat das Spanisch in Panama ein paar Eigenheiten, die man mit dem Wörterbuch nicht versteht und gerne zu Missverständnissen führen.


Besonderheiten:
- "vosotros" wird nicht verwendet, stattdessen benutzt man "ustedes"
- oft werden Wortteile verschluckt, zum Beispiel das s am Wortende ("meno" statt "menos"), das r am Ende von Verben ("llorá" statt "llorar"), das d in der Wortmitte ("aonde" statt "adonde", "cansao" statt "cansado")
- es werden gerne Abkürzungen verwendet (z.B. profesor=profe, refrigeradora=refri, televisión=tele, universidad=U)
- es wird oft die Verniedlichungsform verwendet ("sopita" statt "sopa")


Einflüsse anderer Sprachen:

- englisch (z.B. englisches Wort "pretty" wird zu "pritti" und bedeutet so viel wie cool, toll)
- französisch (z.B. französisches Wort "beaucoup" wird zu "buco" und bedeutet viel) 
- afrikanisch
- jamaikanisch
- indigene Sprachen



Typische Ausdrücke:

  • ahuevazón / qué huevo = doofe Situation
  • ahuevao = dumm
  • ¿Qué sopá?/ ¿Qué pasó? / ¿Qué hay? = Was geht? / Wie geht´s?
  • ayala = bei Überraschung oder Verärgerung oft auch "ayala vida, ayala mierda, ayala máquina"
  • yeyé = reich
  • to cul = alles gut
  • zambito = Bengel
  • dale pues = okay, in Ordnung
  • chuleta / chuzo = verdammt
  • Vaina = Sache / Ding / Teil
  • porfis / porfa = bitte
  • chéchere = Kram
  • revocón = Durcheinander
  • pocotón = viel
  • pocitín = wenig


Schimpfwörter:
chucha, jueputa, verga, perra, puta, desgraciado, hijoelaputa, hijo de la bestia, , estúpido, 


Schreibkürzel:

  • d...de
  • q...que
  • t...te
  • m...me
  • ksa... casa
  • X... por / ch


Verwirrungen mit dem "eigentlichen" Spanisch
  • "ahora" bedeutet nicht "jetzt" sondern "nachher". Jetzt = ya. Ahorita = gleich
  • "coche" bedeutet nicht "Auto" sondern "Kinderwagen". Auto = carro
  • "tirar" bedeutet nicht "ziehen" sondern "werfen". Ziehen = jalar 
  • "guindar" bedeutet nicht "klauen" sondern "aufhängen"
  • Brille = lentes, nicht gafas
  • Computer = computadora, nicht ordenador
  • Fahrkarte = pasaje, nicht billete
  • Blonder = fulo, nicht rubio, blonde Haare = pelo amarillo


Je ländlicher die Gegend ist, desto stärker ist normalerweise der Akzent und auf der Halbinsel Azuero (also wo ich wohne) wird am "hässlichsten" gesprochen, wie die Panameños sagen.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen